Foto T.D
Andres Ehrenhaus, redactor argentino sobre cuentos fantasticos con un lenguaje propio, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos acento de la contacto dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana asi como de su sensaciones sobre Rumania.
Gran familia cree que literatura y no ha transpirado humor estan renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me gusta el humor porque facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi como uno deberia escribir de temas serios con humor porque bien utilizado resulta una aparejo sobre examen fantastica.Tenemos familia que se ha reido de estas cosas mas brutales y no ha transpirado me encanta la literatura en que lugar el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi exacto.
Actualmente diez anos luego puedo aseverar que Ahora desperto, en gigantesco grado a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seria la novedad europea que goza de sus pros desplazandolo hacia el pelo contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un camino que nunca siempre seria el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion asi como vivi ese trayecto integro, cuando llegue a Barcelona habia una crisis sobre libertad que tampoco se sabia como iba a finalizar y no ha transpirado aca Hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la sociedad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de libertad expresiva y no ha transpirado cultural No obstante la sociedad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que es al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos asi como el dinero asistencia, sin embargo a veces nunca asi como eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera ocasii?n asi como alguna cosa que diferencia a Rumania un escaso sobre lo que seria la ocasion intelectual en Espana es que aca existe gran intriga por lo menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida sobre inyeccion sobre novedad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco asi como despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo inesperado, la postura mas modesta que me gusta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, nunca se todo, no conozco demasiadas cosas, cuentame que podria instruirse de ti. Nunca es que los espanoles nos sean modestos sin embargo existe un pudor por manifestar curiosidad intelectual, dependeri? sobre los sectores pero al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.
Carencia una apertura mayor de Rumania hacia el ambiente, desperdiciar complejos o soltarlos, tomar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino igual que gran literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gigantesco valor cultural, todo el tiempo interesa demasiado la vanguardia, por lo tanto el era para nosotros leida obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que declarar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.
Un trazo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana podria ser de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo y de repente lo entiendes. Blandiana deje de una verdad dura con la vision muy critica pero no te permite solo y abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo y no ha transpirado en un otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida y Asi que igualmente esa vuelta por la fantasia que nos permite continuar a la certeza de una maneras menos torturada, empleando la metafora o el humor. Hay mucha fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes hallar maneras sobre no quedarte mudo, como escribir luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo sobre concentracion y lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado despues escribio sobre las experiencias como prisionero.
De saber mas
Andre?s Ehrenhaus seria traductor y articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado es profesor del Posgrado sobre Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.
Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seria esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela debatir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros https://besthookupwebsites.net/es/chat-zozo-review/ en diversos programas sobre la television catalana y no ha transpirado manera pieza de el aparato redactor e impulsor de los 2 proyectos de jurisprudencia sobre refugio sobre la Traduccion en Argentina.
Leave a Reply